Monday, August 17, 2009

「高雄」一般的な読み方は「こうゆう」?

確かに、一般的に台湾の地名は中国音で読みます。例えば、萬華は元々は「マンカ」と言われていました。語源は(莽葛)や(文甲)だと言われ、凱達格蘭族の発音=Mankahであると言われてます。現在の「萬華」の文字は日本占領時にその発音に日本読みをあてたものです。

私の「マンカ」ブログをご覧でください。http://cruxgazer.blogspot.com/2009/03/blog-post_2057.html

しかし、たまに、訓読
みも使えます。例えば「高雄」と嘉義の民雄です。

「高雄」と「民雄」は
同じ、日本統治下で日本語としての漢字で当て字をしてしまったということです
「タカオ」->「高雄
」訓読みー>現在Kao-hsiungの日本語は「タカオ」で
タミオ」ー>「民雄」訓読みー>現在Min-hsiung

ほかの台湾地名の変化はここで:(台湾のトヨハラ、オカヤマ)
http://tailo.fhl.net/TaioanTemia/TaioanTemia4.html

No comments:

Post a Comment